 |
| لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ {١} |
1. Не! Кълна се в този град [Мека] -; |
| وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ {٢} |
2. на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -; |
| وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ {٣} |
3. и в родителя [Адам], и в неговото потомство! |
| لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ {٤} |
4. Ние сътворихме човека в трудности. |
| أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ {٥} |
5. Нима смята, че никой не ще го надмогне? |
| يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا {٦} |
6. Казва: “Пропилях огромно богатство.” |
| أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ {٧} |
7. Нима смята, че никой не го е видял? |
| أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ {٨} |
8. Не му ли дадохме Ние две очи |
| وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ {٩} |
9. и език, и устни, |
| وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ {١٠} |
10. и му посочихме двата пътя, |
| فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ {١١} |
11. ала той не пое стръмния път. |
| وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ {١٢} |
12. Но откъде да знаеш ти какво е стръмният път? |
| فَكُّ رَقَبَةٍ {١٣} |
13. Да се освободи роб |
| أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ {١٤} |
14. или да се даде храна в ден на глад |
| يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ {١٥} |
15. на сирак -; роднина |
| أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ {١٦} |
16. или на окаян клетник. |
| ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ {١٧} |
17. И е от онези, които вярват и взаимно се наставляват за търпение, и взаимно се наставляват за състрадание. |
| أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ {١٨} |
18. Тези са хората на десницата. |
| وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ {١٩} |
19. А които отхвърлят Нашите знамения, те са хората на левицата. |
| عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ {٢٠} |
20. Ще бъдат затворени в Огъня. |
 |