 |
| وَالْفَجْرِ {١} |
1. 誓以黎明, |
| وَلَيَالٍ عَشْرٍ {٢} |
2. 与十夜, |
| وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ {٣} |
3. 与偶数和奇数, |
| وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ {٤} |
4. 与离去的黑夜, |
| هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ {٥} |
5. 对於有理智者,此中有一种盟誓吗? |
| أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ {٦} |
6. 难道你不知道你的主怎样惩治阿德人--- |
| إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ {٧} |
7. 有高柱的伊赖姆人吗? |
| الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ {٨} |
8. 像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的--- |
| وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ {٩} |
9. 怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人, |
| وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ {١٠} |
10. 怎样惩治有武力的法老。 |
| الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ {١١} |
11. 这等人曾在国中放肆, |
| فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ {١٢} |
12. 乃多行不义, |
| فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ {١٣} |
13. 故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。 |
| إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ {١٤} |
14. 你的主,确是监视的。 |
| فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ {١٥} |
15. 至於人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸生活的时候,他说:�我的主优待我了。� |
| وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ {١٦} |
16. 当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:�我的主凌辱我了。� |
| كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ {١٧} |
17. 绝不然!但你们不优待孤儿, |
| وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ {١٨} |
18. 你们不以济贫相勉励, |
| وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا {١٩} |
19. 你们侵吞遗产, |
| وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا {٢٠} |
20. 你们酷爱钱财。 |
| كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا {٢١} |
21. 绝不然!当大地震动复震动, |
| وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا {٢٢} |
22. 你的主的命令,和排班的天神,同齐来临的时候, |
| وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ {٢٣} |
23. 在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟於他有何裨益呢? |
| يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي {٢٤} |
24. 他将说:�但愿我在世的时候曾行善事。� |
| فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ {٢٥} |
25. 在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人; |
| وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ {٢٦} |
26. 任何人,不用他的那种束缚束缚别人。 |
| يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ {٢٧} |
27. 安定的灵魂啊! |
| ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً {٢٨} |
28. 你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。 |
| فَادْخُلِي فِي عِبَادِي {٢٩} |
29. 你应当入在我的众仆里; |
| وَادْخُلِي جَنَّتِي {٣٠} |
30. 你应当入在我的乐园里。 |
 |