 |
| حم {١} |
1. Ха. Мим. |
| وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ {٢} |
2. Кълна се в ясната Книга. |
| إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ {٣} |
3. Низпослахме я Ние в благословена нощ.1 Ние предупреждаваме. |
| فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ {٤} |
4. През нея се решава всяко мъдро дело |
| أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ {٥} |
5. по заповед от Нас. Ние пращаме [пратениците] |
| رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ {٦} |
6. милост от твоя Господ. Той е Всечуващия, Всезнаещия - |
| رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ {٧} |
7. Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени. |
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ {٨} |
8. Няма друг Бог освен Него. Той съживява и Той умъртвява -; вашият Господ и Господът на древните ви предци. |
| بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ {٩} |
9. Но те в съмнение се забавляват. |
| فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ {١٠} |
10. Изчакай Деня, в който небето ще донесе явен дим! |
| يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ {١١} |
11. Той ще обгърне хората. “Това е болезнено мъчение.” |
| رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ {١٢} |
12. [Неверниците ще кажат:] “Господи наш, премахни от Нас мъчението! Ние вече вярваме.” |
| أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ {١٣} |
13. Как ще са се поучили, когато при тях дойде явен Пратеник, |
| ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ {١٤} |
14. а те се отметнаха от него и рекоха: “Той е подучен, луд.” |
| إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ {١٥} |
15. Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете. |
| يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ {١٦} |
16. В този Ден най-силно ще ги сграбчим. Ние отмъщаваме. |
| وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ {١٧} |
17. Преди тях изпитахме народа на Фараона, когато при тях дойде достоен пратеник: |
| أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ {١٨} |
18. “Предайте на мен рабите на Аллах! Аз съм ваш доверен пратеник.” |
| وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ {١٩} |
19. И не се възгордявайте пред Аллах! Донесох ви явен довод. |
| وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ {٢٠} |
20. И опазил ме моят Господ и вашият Господ, да не ме пребиете с камъни! |
| وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ {٢١} |
21. А ако не ми вярвате, оставете ме!” |
| فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ {٢٢} |
22. И позова той своя Господ: “Тези хора са престъпници.” |
| فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ {٢٣} |
23. [Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват. |
| وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ {٢٤} |
24. И остави морето разцепено! Те са войници, които ще бъдат издавени.” |
| كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ {٢٥} |
25. Колко градини и извори оставиха те, |
| وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ {٢٦} |
26. и ниви, и прекрасни места, |
| وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ {٢٧} |
27. и блаженство, на което се наслаждаваха! |
| كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ {٢٨} |
28. И така оставихме това в наследство на друг народ. |
| فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ {٢٩} |
29. И не ги оплака нито небето, нито земята. И не им бе дадена отсрочка. |
| وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ {٣٠} |
30. И спасихме синовете на Исраил от унизителното мъчение, |
| مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ {٣١} |
31. от Фараона. Той бе горделивец от престъпващите. |
| وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ {٣٢} |
32. И ги избрахме -; знаейки -; да превъзхождат те народите [по тяхно време]. |
| وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ {٣٣} |
33. И им дадохме от знаменията онова, в което имаше явно изпитание. |
| إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ {٣٤} |
34. Те [- неверниците] казват: |
| إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ {٣٥} |
35. “Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени. |
| فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {٣٦} |
36. Доведете нашите предци, ако говорите истината!” |
| أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ {٣٧} |
37. Те ли са по-добри, или народът на Туббаа и онези преди тях? Погубихме ги, защото бяха престъпници. |
| وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ {٣٨} |
38. И не сътворихме напразно небесата и земята, и всичко между тях. |
| مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ {٣٩} |
39. Сътворихме ги само с мъдрост. Ала повечето от тях не знаят. |
| إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ {٤٠} |
40. Денят на разделението е срокът за всички тях. |
| يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ {٤١} |
41. Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне, |
| إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ {٤٢} |
42. освен когото Аллах пощади. Той е Всемогъщия, Милосърдния. |
| إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ {٤٣} |
43. Дървото Зокум |
| طَعَامُ الْأَثِيمِ {٤٤} |
44. е храната на всеки грешник. |
| كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ {٤٥} |
45. Подобно разтопен метал тя ще кипи в стомасите, |
| كَغَلْيِ الْحَمِيمِ {٤٦} |
46. сякаш кипи вряща вода. |
| خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ {٤٧} |
47. “Вземете го и го замъкнете в средата на Ада! |
| ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ {٤٨} |
48. После излейте върху главата му от мъчението на врящата вода: |
| ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ {٤٩} |
49. “Вкуси! Нали ти бе могъщият, знатният.” |
| إِنَّ هَٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ {٥٠} |
50. Това е, в което се съмнявахте. |
| إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ {٥١} |
51. Богобоязливите ще са на сигурно място - |
| فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ {٥٢} |
52. сред градини и извори, |
| يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ {٥٣} |
53. ще са облечени в коприна и брокат, един срещу друг. |
| كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ {٥٤} |
54. Така! И ще им дадем за съпруги красавици с големи очи. |
| يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ {٥٥} |
55. Ще пожелават там всякъкъв плод -; в сигурност. |
| لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ {٥٦} |
56. Не ще са вкусили там друга освен първата смърт [в земния им живот]. Ще ги опази Той от мъчението на Ада - |
| فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ {٥٧} |
57. благодат от твоя Господ. Това е великото спасение. |
| فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ {٥٨} |
58. Сторихме го [Корана] лесен -; на твоя език, за да се поучат. |
| فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ {٥٩} |
59. И чакай! Те също очакват. |
 |